Приглашаем авторов принять участие в поэтическом Турнире Хит-19. Баннер Турнира см. в левой колонке. Ознакомьтесь с «Приглашением на Турнир...». Ждём всех желающих!
Поэтический турнир «Хит сезона» имени Татьяны Куниловой
Приглашение/Информация/Внеконкурсные работы
Произведения турнира
Поле Феникса
Положение о турнире











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Мнение... Критические суждения об одном произведении
Елена Хисматулина
Чудотворец
Читаем и обсуждаем
Буфет. Истории
за нашим столом
В ожидании зимы
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Валерий Белолис
Перестраховщица
Иван Чернышов
Улетает время долгожданное
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Эстонии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Произведение
Жанр: Пейзажная лирикаАвтор: Блинов Андрей Вячеславович
Объем: 42 [ строк ]
Осенний день (перевод с немецкого)
Мой бог! лилось ведь лето через край!...
Пора: ты солнечным часам верни их тени
И ветру на лугах свободу дай.
 
Плодам последним прикажи сполна,
За пару дней, оставшихся от лета,
Дойти до совершенства – и букетом
Излиться в бочки крепкого вина.
 
Бродяга одинокий, может быть,
Здесь не одну перевернет страницу.
И будет он писать большие письма
И по аллеям взад-вперед бродить
Без отдыха, куда погонят листья.
 
________________________________
 
оригинал:
 
Rainer Maria Rilke - Herbsttag
 
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groS'.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laS' die Winde los.
 
Befiehl den letzten Fru'chten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei su'dlichere Tage,
dra'nge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Su'S'e in den schweren Wein.
 
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bla'tter treiben.
 
(из "Книги образов")
 
__________________________________
 
подстрочник:
 
Боже: время. Лето было очень велико.
Клади твою тень на солнечные часы,
и на нивы (поля, луга) отпусти ветра.
 
Прикажи созреть последним фруктам;
дай им еще два южных дня,
подготовь их к завершению (совершенству) и поймай (вылей?)
последнюю сладость в крепкое вино.
 
Тот, кто не имеет теперь никакого дома, ни на что не надеется.
Тот, кто один теперь, таким и останется,
будет наблюдать, читать, писать длинные письма
и станет по аллеям туда-сюда
беспокойно путешествовать (бродить), куда двигаются листья.
Дата публикации: 31.01.2010 19:15
Предыдущее: Кот-альбинос, съевший ПрустаСледующее: Сказка на ночь для принцессы

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.

Рецензии
Ляховецкий Аркадий[ 20.03.2011 ]
   Перевод -сделан на хорошем профессиональном уровне. Но подстрочник , по моему, не совсем адекватен оригиналу.В первой строфе речь идет оцветах, а не лугах, что само по себе большого значения не имеет.Но последняя строка этого трехстишия передает пожелание безветрия/los-значит­"без"/.Гла­гол­ "jagen-/охотить­ся,догонять/-в­ контексте второй строфы,соответствует­ постижению/достижени­ю/­ неповторимого тонкого букета молодого летнего вина.Применить глагол "вылей"-бу­дет­ неправильно. В последней строфе глагол "надеяться"­;­ тоже не на месте.Там дословно сказано: у кого не было дома, то и не будет никогда.
   Впрочем, все это ,видно, камешки не в Ваш огород!
    Желаю Вам успехов. Аркадий,
 
Блинов Андрей Вячеславович[ 21.03.2011 ]
   Аркадий, спасибо огромное за высокую оценку перевода.
   
   В принципе, камешки тоже летят ко мне, поскольку подстрочник также мой. Ну, видимо, не совсем то, что называется подстрочник - скорее, такой рабочий вариант перевода. Хотелось бы пояснить спорные моменты:
   
   "в первой строфе речь идет о цветах, а не лугах"
   Fluren - мн. ч. от Flur - здесь: поле, нива; луг, верно?
   
   "передает пожелание безветрия/los-значит­­"без"&quo­t;­
   Насколько помню немецкий, в предложении приставка отделяется от глагола (но никак не от существительного) и помещается в конец. Следовательно, los относится не к Winde, а к laS', получается повелительное наклонение от loslassen - освобождать, выпускать.
   
   глагол sich bauen - устойчивое выражение, означающее "надеяться, возлагать надежды, полагаться, рассчитывать". keines - частица отрицания. Именно sich указывает на то, что слово применено не в прямом значении (переводить это как "строить-ся&quo­t;­ было бы действительно странно).
   
   По поводу jagen - всё верно, здесь именно значение достижения. В подстрочнике приведены прямые значения слова, чтобы показать как раз то, что автор применил его как метафору.
   
   Не хочу настаивать на абсолютной правильности подстрочника, но пока я не вижу в нем "неправильносте­й".­
Ляховецкий Аркадий[ 22.03.2011 ]
   Андрей! Я обратил внимание на подстрочник только с одной целью: заглянуть, хоть одним глазком, в лабораторию поэтического перевода Андрея Вячеславовича Блинова. Мой вывод: есть главное,- чувство языка, понимание и уважительное отношение к поэзии Рильке. Конечно же, речь в стихотворении идет о лугах, нивах и ветрах, свободно гуляющих по их просторам. Тут, Вы совершенно правы! Но проверьте еще раз предложение с глаголом «bauen.“Значение «надеяться, рассчитывать, полагаться на что-то/кого-то/», он приобретает только при наличии предлога «аuf“/ auf + Akkuzativ/. В любом случае выбор варианта перевода остается за Вами, как автором. Ибо дословный перевод стихов с иностранного языка является неблагодарной и контр-продуктивной работой. Спасибо, за Ваше видение «Осеннего дня»
    Аркадий
Борис Марченко-Новый[ 03.03.2012 ]
   Как-то не ахти... и с рифмой не
   очень.
   Попробуйте вслух прочитать, может
   поймете о чем я...
   Не бойтесь рифмовать... иногда и
   набившие оскомину рифмы бывают
   красивы и к месту...
   Успехов в творчестве...
 
Блинов Андрей Вячеславович[ 18.08.2012 ]
   Спасибо за добрые слова! И Вам успехов!

Светлана Якунина-Водолажская
Жизнь
Олег Скальд
Мой ангел
Юрий Владимирович Худорожников
Тебе одной
Литературный конкурс юмора и сатиры "Юмор в тарелке"
Положение о конкурсе
Литературный конкурс памяти Марии Гринберг
Презентации книг наших авторов
Максим Сергеевич Сафиулин.
"Лучшие строки и песни мои впереди!"
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Татьяна Ярцева
Галина Рыбина
Надежда Рассохина
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Павел Мухин
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Шапочка Мастера
Литературное объединение
«Стол юмора и сатиры»
'
Общие помышления о застольях
Первая тема застолья с бравым солдатом Швейком:как Макрон огорчил Зеленского
Комплименты для участников застолий
Cпециальные предложения
от Кабачка "12 стульев"
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Шапочка Мастера


Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта