Оригинальные толкования слов Барбос – владелец ресторана; Барыня – жена владельца ресторана; Барышня – дочь владельца ресторана; Барщина – любовница владельца ресторана; Баркарола – автомобиль владельца ресторана; Барокко – отделка ресторана; Барахло – интерьер ресторана; Барабашка – менеджер ресторана; Барон – официант; Баржа – официантка; Барбарис – Борис, завсегдатай ресторана; Баранина – Нина, завсегдатай ресторана; Барабанщик – работник сауны при ресторане; Бархан – главарь ресторанной мафии; Барель – новогодняя вечеринка; Барахтаться – культурно отдыхать в ресторане. Забег – награда легкоатлета; Забой – награда солдата; Завещание – награда работника радиостанции; Заборы, заводы – далеко-далеко; Задом – прятки. Едва – позиция королевской пешки; Едва-едва – вклад А.Парошина в шахматную теорию; Политура – ладья шахматистки по имени Полина; Гардемарины – удачный ход шахматистки по имени Марина; Зенитчик – футбольный фанат из Санкт-Петербурга; Скалка – хоккейная фанатка из Санкт-Петербурга; Ластик – аквалангист; Ласточка – аквалангистка. Майами – мой друг (англо-фр.); Пелевин – победа сборной Бразилии (англ.); ЮАР – ты (англ.); Чистоган – обыкновенное ружьё (смесь английского с новорусским); Баттерфляй – летающее масло (англ.); Партитура – вечеринка у горного козла (англ.-рус.); Инфанта – пузырьки (англ.); Камин – заходи (англ.) Свеча – русичи возвращаются с собрания; Сумка – белая медведица; Озеро – возглас в казино; Чертёжник – хозяин преисподней; Штопор – портной; Сюртук – Сальвадор Дали стучится в дверь; Грабли – размышления ботаника; Виновник – алкоголик; Желудок – небольшой плод дуба; Станок – ладная фигура; Галантерея – вежливость; Викторина – подруга Виктора; Бригада – «Летучий голландец»; Подводка - солёный огурец; Горбыль – переход Суворова через Альпы; Бандура – радостный клич преступников; Потсдам – донор с чувством юмора; Фиалка – провал концерта Аллы Пугачевой; Балбесы – бал у Воланда; Вербовка - воскресенье перед Пасхой; Лягушка – норовистая лошадь; Свитер – придворный; Ягодица – земляничная поляна; Жеребьевка – конюшня; Музей – Парнас; Тостер – тамада. Хайку – привет, привет (англо-киндзадзовское); Довольно – Равняйсь! Смирно! Старожил – воскресение Лазаря Экспорт – город на Аральском море; Болванка – дура; Воронка – небольшая ворона; Воронок – небольшой ворон; Росток – короткое замыкание; Половина – половина овина; Тактика – часы; Стриж – парикмахер; Перечень – дерзкий подросток; Неон – она; Придурок – неотвратимая судьба; Мелиоратор – слово предоставляется… Постинг – музыкант, подражающий Стингу; Арагорн – пионерская зорька по-армянски; Отстрел – щит; Постель – часовой под ёлкой; Кролик – пловец кролем; Животное тапир – вот незадача… (Живот ноет, а пир…) Трепанация – разговорчивый народ; Могилёв – Лёва, соберись, ты сделаешь это; Бахрейн – композитор купается в реке; Антипод – над. Камасутра – приток Волги в лучах восходящего солнца; Ротару – сайт Министерства обороны РФ; Комик – житель Коми-Пермяцкого автономного округа; Суховей – письмо незабвенной Катерине Матвеевне; Бурлак – коричневый лак; Забрало – жена в день мужниной получки; Хлебал – какого цвета хлеб? Штольня – непонятливый человек; Королёк – принц; Бокал – вареный рак; Столбы – 1) рота, 2) есть охота; Пинокио – 3,14 мобильных телефона; Снимок – с ним все в порядке; ЗОлото – бочонок русского лото под номером 30; Забытьё – тост; Завлекушка – главврач; Горбуша – победа Альберта Гора на выборах 2000 года (фантастич.) Зимородок – человек, празднующий день рождения зимой; Бородавка – нашествие грибников; Кораблик – солнечный зайчик на дереве; Кенгуру – муж и духовный наставник Барби; Бабочки – женские очки; Свинец – поросенок; Кортик – небольшой корт; Ложка – небольшое враньё; Замок – слегка промок; Земляника – огород Николаса Кейджа; Ежевика – женщина по имени Виктория, которая держит мужа в ежовых рукавицах; Болван – шар номер 1 в бильярде (англ.) Вермишель – дочь Веры и Михаила; Женевьева – Ева из Женевы; Балалайка – бальные перчатки; Стрихнин – сигаретный пепел; Спираль – вор; Примочка – серёжка; Кукуруза – житель г.Руза заблудился в лесу; Горох – лавина; Персик – бюстгальтер; Вернисаж – Саша, отдай назад, пожалуйста; Стожары – 100 градусов Цельсия. |