Произведение |
|
Объем: 42 [ строк ]
|
|
|
|
Бунтарская натура |
Whisky in the jar Опять в душе пожар Бунтарская натура рушит стены Дорога в свете фар – Вот лучший гонорар Когда несешься спьяну по вселенной И тысячи миров Готовы дать мне кров А я несусь, сорвавшийся с орбиты Покуда жив - здоров Над розою ветров Я поглумлюсь беспечным паразитом Заправлюсь виски и Я загорюсь внутри И предоставлю миру только пепел Щебечут соловьи Как прежде от земли Меня уносит беспокойный ветер Расстаться, не просить Считать до десяти Стреляйте по колесам и по душам Пусть дождик моросит Пускай душа летит И телом до сих пор кому-то нужен Oh, whisky in the jar Нет несчастливых пар Есть те, кто не вписался в эту рухлядь Мир выпускает пар Давно сгорел Икар Хотя сгореть почетней, чем потухнуть Я не желаю зла Отвечу за «козла» В тот год родился. Распинайте. Ну же! До нас дошла молва Что правды нет в словах И что натура как всегда не сдюжит Что ж, whisky in the jar К цыганам, через «Яр» По времени, по прошлому, ночами Когда остынет жар И кончится PR Мы осознаем, что случилось с нами |
|
|
Дата публикации: 07.02.2004 20:46 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | 10, Дима! | | Здравствуйте Дмитрий! Стихотворение очень интересное, ритм - сродни ритму американского рока,но в 3-й строке - стилистическая неточность. Её легко исправить, если эта строка будет в такой редакции: "И, пылкий по натуре, рушу стены". Однако смысл фразы не очень реалистичен. Лучше, может быть, такой вариант: "И вырваться хочу я из земного плена". Это - лишь примеры. Вы можете выбрать любой иэ этих вариантов или исправить строку так, как посчитаете нужным. Если строка будет исправлена, я буду рекомендовать Ваше стихотворение к публикации. Ответьте, пожалуйста, побыстрее или в комментарии, или - на мой E-mail: Felixr100@yahoo.com Пока оценка 8. С уважением, Иксэров | | Добрый вечер! Большое спасибо за оценку. Ритм задали Thin Lizzy своей культовой "Whisky in the jar", иногда крутят еще кавер-версию в исполнении Metallica. Относительно неточности: Здесь присутствует иносказание. Именно натура пытается разрушить "стены" в которых она заключена, а не лир.герой, который в момент повествования несется по трассе. Сам бы он, может быть, и поспокойнее себя вел, да вот не дает ему эта натура сидеть спокойно. Если поменять строку на Ваш вариант получится что герой делает два дела одновременно - рушит стены и несется по Вселенной. Большое спасибо за проявленный интерес и развернутый отзыв. С уважением, | | Здравствуйте, Дмитрий. Натура не может быть отделена от человека, ею обладающего. Да, человек может рушить стены в своём воображении, но воображение и натура - разные понятия. В данном случае о воображении (или предположении, желании, стремлении...) не сказано ни слова. В узкой компании, где все друг друга хорошо знают и угадывают мысли собеседника, иносказательный смысл выражения, о котором мы беседуем, может иметь смысл без дополнительных разъяснений, но только в такой компании. Речь идёт не о случайно брошенной фразе, а о стихах. В стихах же всё должно быть тщательно выверено, случайным фразам в них не должно быть места. С уважением, Иксэров. | | Добрый день! Фраза эта - основополагающая в стихотворении. Именно поэтому она и стала его названием. Согласен, что натура и воображение - разные понятия. Можно рушить стены в своем воображении и ничего при этом не делать. Здесь же натура "разрушила стены" и герой вырвался на дорогу. Я писал прежде всего о мотивах тех или иных действий, а не о самих действиях. Ведь при одинаковых мотивах действия могут быть совершенно разными. Все зависит от натуры, не так ли ? С уважением, | | Здравсмтвуйте, Дмитрий. Я просто поражаюсь Вашему упорству. Ещё раз повторяю: бунтарская (да и любая) натура рушить стены не может. Более того, если нет уточнения, чья натура, то это риторическая фраза, общее место, т.е. явное нарушение стиля. Варианты этой фразы, которые предложил Вам я, - лишь для того, чтобы Вы легче ориентировались, Вы можете дать свой вариант этой фразы, но отличный от напечатанного в Вашем стихотворени и такой, чтобы со стилем в ней был полный порядок. Ваше стихотворение с фразой: "Бунтарская натура рушит стены" я не могу предложить для публикации. Это Вы должны чётко понимать. Если Вы готовы изменить эту фразу, ликвидировав стилистическую погрешность, то я готов обсудить с Вами новый вариант указанной фразы, предложенный Вами. С уважением, Иксэров |
|
|
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |