Просмотр произведения в рамках конкурса(проекта): Конкурс/проектВсе произведения
Произведение |
|
Объем: 18 [ строк ]
|
|
|
|
Серьезный перевод |
**** Когда, наукам обуча'сь, Воспрянет мой народ, То постепенно (не сейчас, а сотни лет вперед) Простор страны пересекут И вдоль и поперек (и даже может быть вокруг) Шоссе прямых дорог. Рек быстротечных берега Мосты соединят, Тоннели горы просквозят, Пройдут под дном преград Всех водоемных...Вот тогда Спокойно сможет тут Любой уставший от пути На каждой станции найти И пищу, и приют. |
|
|
Дата публикации: 19.12.2004 18:14 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | Переводи, но до "Е.О." далеко | | Спасибо ! за разрешение заниматься переводами и за 0 баллов. Однако это мой первый перевод за всю творческую деятельность - только ради конкурса. Переводчику не может быть далеко до поэта. Перевод - это баловство, это даже не соавторство. Замечательный поэт Расул Гамзатов не был бы таким замечательным и знаменитым если бы не переводчик. А кто переводчик его? где он? не подскажете& Так что - переводить время на переводы (пардон за тавтологию) я буду (возможно )только ради заработка. Как Е.О. ( кстати - кто это?) вероятно. Ради чего же еще можно укладывать в русский размер чужие мысли.? Своих невпроворот. С наступающимВас! Счастья и вдохновения! ..... | | Уважаемый,Slezun! Не оценил Вашу работу не потому, что перевод достоин "0"балов, это не так, а потому что есть оригинал на русском языке, и Вы его знаете.Считаю, что оценивать здесь неуместно, но я бы даже отдал Вам первое место в этом конкурсе. Хотя сам я никогда не переводил и не собираюсь. Перевод - возможно баловство. Но многие поэты творили шутя, и в серьёзных произведениях присутствует доля баловства. Поздравляю Вас так же с наступающим Новым годом! Успехов Вам в творчестве и в переводах так же! |
|
|
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |