Claude McKay Song of the Moon The moonlight breaks upon the city’s domes, Fnd falls along ctvtyntd steel and stone, Upon the grayness of the million homes, Lugubrious in unchanging monotone/ Upon the clothes behind the tenement, That hang like ghosts suspended from the lines, Linking each flat, but to each indifferent, Incongruous and strange the moonlight shrines. There is no magic from your presence here, So moon? Sad moon? Tuck up your trailing robe, Whose silvers seems antique and too severe Against the glow of one electric globe. Go spill your beauty on the laughing faces Of happy flowers that bloom a thousand hues, Waiting on tiptoe in the wilding spaces, To drink your wine mixed with sweet draughts of dews. Из Клода Макки. Лунная серенада Лунный свет томно трепетен, странен и кроток, Опускается робко на сталь и бетон, Пробиваясь настойчиво между высоток В стекла дремлющих окон, а их миллион. Интерьер монотонен и скучно невесел, Привиденьями город на общую нить На крючках одеяния будней повесил, С тем, чтоб все эти комнатки соединить. Лунный свет к этим комнаткам индифферентен, Он в них взгляды бросает, но брезжущий свет Интерьерам и времени неконгруэнтен И потребности в нем обязательной нет. И сквозь дрему слышны недовольные вздохи: Мол, луна, волочащийся шлейф подбери, Знай, его серебро не по нраву эпохе – Электричеством глобус зажжен до зари. Ты, Селена, цветы одари по старинке, Полетай, походи, поброди по садам... Вот привстали на цыпочки возле тропинки – Лей щедрее вино им с росой пополам...
|
|