Бесценный, нежное тепло мне даруй, как осенью весну, сердечный цвет в твоём дипломе, пронзительную новизну! Тысячелетние сказанья во мне звучать не устают. Поэзии поют касанья и дирижёрства не сдают. Любовь на прелесть обернулась, и заиграл кристальный туш – штиль переулков с шумом улиц: восторг так ведом тайных душ... Добро живёт в желанной встрече. С глаз исчезает пелена. Мелодиями плавной речи признанья песнь окрылена... Авторский перевод с немецкого стихотворения Leo Himmelsohn AUGSBURGER LIED O schenk mir, Liebling, zarte Wärme, ersehnten Frühling auch im Herbst! Du bist erkennbar aus der Ferne, da du die Ordnung herzlich färbst. Erzähl die Märchenlandgeschichte, die immer hier spazieren geht, verton Jahrtausende, mein Dichter, mein Komponist, mein Dirigent! Du wirst so liebevoll gesehen! Die Gasse ruht, die Straße lärmt... Begeistert mich, o schöne Seelen, die jeder kennt und keiner lernt! Das Lebensgute soll gelingen. Das Auge sieht sogar durchs Lid. Die Sprache kann melodisch klingen, gesungen werden wie ein Lied...
|
|