Волшебное собранье улиц! O сказка камня и стекла! В очарованье окунулись, чья яркость тени рассекла. O красочность несметных радуг! Как звонок жизненный полёт, что заблуждается в наградах! Чудес мгновение поёт. Не утро, вечер – счастье хора. А дни ночами обольём! Тревоги ныне нет и горя: они – в грядущем и былом... События во взорах окон идут ко мне и от меня, осмеливаясь чутким роком привязанности отменять. Плывёт небесное домами. Душа – сердечного солист. Деревья шепчут речь томами. Как осенила осень лист! Букет увянувшего лета ждёт леденеюще зима, весны взыграет юно флейта. А вам роднее роль сама... Авторский перевод с немецкого стихотворения Leo Himmelsohn LIEBESLIED O meine Straßen, meine Lieben! O Märchen aus dem Stein und Glas! Ich hänge stets an euren Lippen, und mich bezaubert euer Glanz. O farbenfrohe Regenbögen! Wie könnt ihr so lebendig sein? Lass euch nicht still – doch klangvoll beugen! Das Schönste ist der Zeit Gesang. Ihr freut euch abends mehr als morgens, ihr lebt verschieden Tag und Nacht. Und euren Kummer, eure Sorgen gibt es nicht jetzt – bevor, danach... O Blicke eurer Augen-Fenster, durch die mich die Geschichte sieht! Sie kommt zu mir, sie ist am fernsten, sie taucht so fesselnd ins Gesicht... Die Häuser schwimmen hoch im Himmel, und eure Seele fliegt ins Herz. Der Bäume Flüstern hört ihr immer. Die Blätter malt der Künstler-Herbst. Verwelkt ist schon der Strauß vom Sommer. Der Weise-Winter färbt euch weiß. Den Jungen-Frühling ruft die Sonne. Was ist euch lieber? Niemand weiß...
|
|