Любовь Дергачева * * * Если застудишься – ищешь лекарство от хвори, А загоришься – и долго не знаешь покоя… Только душа – это настежь открытые двери, Сердце стучит, как бессонный, тревожащий поезд. Лгать не умеют глаза и сияют от счастья, Рвется и рвется бесстрашная радость наружу. Снова, как в прошлом – смотри! – благодатною вестью Два сизокрылых над нами воркуют и кружат! Коршуном время упало и выкрало время Наше, которое мы принимали за вечность. Только мосты за спиною – и жадное пламя, Я протянула бы руки, да страшно обжечься. Как заболею – ищу я лекарство от хвори. А загораюсь – и долго не знаю покоя… Любовь Дергачева * * * …А на земле, где ищут звезды, Находят их и вновь теряют, Где мстят друг дружке за обиду, Подножки ставят, чтоб упасть, Где каждый хочет побороться За место под тревожным солнцем, Цена души – цветок увядший, В полыни брошенный, в пыли… Перевод с эрзя Валентины Бондаренко _________________________________ Теменуга Маринова Сладкая жизнь Пока мы говорим, пока молчим, Пока стоим на грани тьмы и света, Пока клянем промозглый серый дым, Ругаем хлипкий зонт и натиск ветра – Весна всё будет вздрагивать в стволе, И капля – освежать сухие корни. Безвременье и стужу одолев, Нам прежних нас молва опять напомнит. Невнятные, бредем мы наугад, Но шаг наш тверд, мы друг за другом – строем. Ножами деревянными мы кроим Слова и души, с кровью на губах. Но в нас не кровь – подземная река, Стремительная, мутная и злая. Идущий первым глубину узнает, За ним другие – пропасть глубока. А после – легче начинать с нуля, Сосуд разбитый полон вновь водою. Ничтожно легок краткий миг покоя. А смерть моя – насколько тяжела? Иван Манолов Дети спят Сияние какое – дети спят! Светлы иконы в сумерках вечерних. А за окном уже вот-вот исчезнет Мой город, где бушует снегопад. Белье окоченелое висит. Безжалостно свирепый ветер бреет Прохожих, что пытаются скорее Запрыгнуть в одинокое такси. То демоны безумные летят На карусели замети отчаянной? И провода оборваны – случайно Иль потому, что наши дети спят? Теперь без новостей и без кино Сидим вдвоем, и тишина пугает. Во мраке жизнь течет совсем другая, И давит боль, забытая давно. Любви незамечаемый распад – Расплата за жестокость и за жалость… Гашу свечу… И ты ко мне прижалась, Чтобы сказать о том, что дети спят. Перевод с болгарского Валентины Бондаренко _______________________________________ Годжа Халид * * * Напрасно снова рядом ты идешь – Твоя любовь – осенний горький дождь. Меня не тронет твой влюбленный взгляд – Моя душа – осенний грустный сад. Пусть даже капли этого дождя Проникнут в сердце, сердце холодя, – В моем саду не шевельнутся ветви, Не дрогну я, все дальше уходя. Нет, не тревожь усталый мой покой. Осенний сад стоит совсем нагой. Мои мечты, как сорванные листья, Сверкают влажно под твоей ногой. Явуз Джалил * * * Будит негу желаний ночная бездонная тишь. За пределами взгляда – неведомый звездный полет. Тяжкий выдох небесный – дождя содроганье – услышь. А упавшая капля – достигнет ли прежних высот? Выбираем свой путь или падаем каплей с небес? Если жизнь – это рок, как мы можем гордиться собой? Хладнокаменный ум – это клетка горячих сердец. Донесется ль оттуда души сокровенная боль?.. Перевод с азербайджанского Валентины Бондаренко
|
|