Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Новые произведения

Автор: страннikНоминация: Поэтические переводы

Цветы и Мороз ( Эмили Диккинсон )

      Красивый перевод стихов - это искусство!
   Задача переводчика не просто сохранить все слова оригинала (это спорно), но донести доступно и смысл, и простоту, и красоту высказанных на другом языке мыслей - оживить стихотворение, или дать ему
   новую жизнь.
   
   Набравшись смелости и наглости представляю
   один из моих вариантов перевода маленького
   стихотворения Emily Dickinson про цветы, мороз, солнце и Бога:
   
    ---
    Apparently with no surprise
    To any happy Flower
    The Frost beheads it at its play –
    In accidental power –
    The blonde Assassin passes on –
    The Sun proceeds unmoved
    To measure off another Day
    For an Approving God.
    ---
   
   
   Ожиданно
   для каждого
   счастливого Цветка
   стать жертвой белобрысого Мороза.
   
   
   Отмерит
   Солнце
   равнодушно
   новый день
   все одобряющему Богу...
   
   
    ---
   
   Это один из вариантов, который совсем не претендент на совершенство. Сколько
   переводчиков - столько и вариантов!
   
   При жизни Эмили Диккинсон (1830-1886) были напечатаны всего СЕМЬ ее неподписанных стихотворений. Она вела скромную жизнь в
   маленьком городке Амхерст на севере США.
   
   После смерти в ее комнатке была найдена
   картонная коробка в которой обнаружилось
   до полутора тысяч стихотворений. Эти стихи
   были опубликованы почти полностью только
   в 1954-м году.
   
   На одной из страничек со стихами была такая запись:
   "Мои стихи - это мое письмо миру."

Дата публикации:09.01.2004 01:04