Красивый перевод стихов - это искусство! Задача переводчика не просто сохранить все слова оригинала (это спорно), но донести доступно и смысл, и простоту, и красоту высказанных на другом языке мыслей - оживить стихотворение, или дать ему новую жизнь. Набравшись смелости и наглости представляю один из моих вариантов перевода маленького стихотворения Emily Dickinson про цветы, мороз, солнце и Бога: --- Apparently with no surprise To any happy Flower The Frost beheads it at its play – In accidental power – The blonde Assassin passes on – The Sun proceeds unmoved To measure off another Day For an Approving God. --- Ожиданно для каждого счастливого Цветка стать жертвой белобрысого Мороза. Отмерит Солнце равнодушно новый день все одобряющему Богу... --- Это один из вариантов, который совсем не претендент на совершенство. Сколько переводчиков - столько и вариантов! При жизни Эмили Диккинсон (1830-1886) были напечатаны всего СЕМЬ ее неподписанных стихотворений. Она вела скромную жизнь в маленьком городке Амхерст на севере США. После смерти в ее комнатке была найдена картонная коробка в которой обнаружилось до полутора тысяч стихотворений. Эти стихи были опубликованы почти полностью только в 1954-м году. На одной из страничек со стихами была такая запись: "Мои стихи - это мое письмо миру."
|
|