Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Новые произведения

Автор: Елена ШУВАЕВА-ПЕТРОСЯННоминация: Очерки, эссе

Кыта

      Кыта — особая стихотворная форма персидско-таджикской­ поэзии, для которой характерно наличие от двух до семи, а иногда и более двустиший, рифмующихся по системе — аб, вб, гб, дб и т.д. Как правило, кыта имеет философский и дидактический смысл.
   Для примера обратимся опять же к Низами Гянджеви:
    * * *
   
   Если мы поравнялись с тобой на весах у любви,
   Гнев зачем твой растет и люблю я сильней
    почему?
   
   Чуть пораньше, казалось, ты больше любила меня -
   Я все так же твой друг, но вражда наша злей.
    Почему?
   
   (Перевод Н. Асанова)
   
    * * *
   Ты знакома глазу моему,
   Как слеза в зрачке, сияешь ты -
   
   Небо строит козни мне, к чему
   Та игра, что затеваешь ты?
   
   Потянуть твой локон!Раскрутить
   Все препоны, что свиваешь ты.
   
   Нам отмерен краткий миг один,
   Что так медленно ступаешь ты?
   
   (Перевод Т. Спендиаровой)
   
    * * *
   Ты пощади себя, сердце храни свое.
   Пьяным, о друг, сердцем ты не давай его!
   
   Взглядом задорным, верь, можно его разбить.
   Пьяным, о друг, рукам ты не давай его.
   
   Кубок, что с лалом схож, побереги, не бей.
   Пьяным, о друг, устам не отдавай его.
   
   Глянешь - отшельник тут, взор отведи скорей,
   Сердце храни. Слепцам не отдавай его.
   
   (Перевод Н. Павловича)

Дата публикации:02.03.2005 17:58