Гариби ( в переводе – «чужбинные») - вид таджикской устной поэзии. Лирические четверостишия, выражающие жалобы на жизнь в чужих краях, тоску по родине. Этот вид поэзии возник в средневековье, но особое развитие и наименование гариби получили только в конце 19 века в среде горных таджиков-отходников, вынужденных из-за острой нужды покидать родину и идти на заработки, преимущественно в районы Ферганы, на рудники и хлопкозаводы. Впервые гариби были записаны в 1938 году и опубликованы в сборнике «Образцы таджикского фольклора». Познакомимся с гариби в переводе А. Ойслендера и А. Н. Болдырева: *** Ах, далеко от отчизны, пожелтевши от невзгод, Перед равным в этой жизни я не скрыл своих невзгод. Посмотрев на лик мой желтый, вспомни лист в осенний день. Над. моей поплачь могилой, сев под лиственную тень. * * * Дарваз слишком далёк, чтобы письмо послал я ей, Чтобы, букет цветов нарвав, послал я ей. Букет цветов до друга моего не дойдет, Самого себя в тростничке пошлю я ей. * * * Ты, голубёнок, с горы Рог прилетел: Тебе хочется пить, ты пить прилетел? — Мне не хочется пить и не голоден я и не за водой прилетел — Я стосковался, на подругу взглянуть прилетел. * * * Далеки мы друг от друга, в разлуке мы, дорогая. Когда же вместе будем, дорогая? В день, когда настанет большевистский брак. Мы с тобой в один дом войдём, дорогая. * * * Губы — сахар, губы — сахар. Я влюблен. Я куплю твой сахар, сколько стоит он? «Если цену верную тебе назвать,— Самарканд, и Бухара, и Бадахшан». * * * Милый мой, весна настала. Что ж ты не идешь? Всё цвести под солнцем стало. Что ж ты не идёшь? Обещал домой вернуться, лишь растает снег. Снег с вершин стремится талый: Что ж ты не идешь? * * * Тысячи родников, тысячи речек есть, Тысячи есть домов, девушек в них не счесть. Но не могу я пить,— страшных боюсь я змей, Но не могу найти ту, с кем душе расцвесть!
|
|