Номинация «Поэтические переводы»... Само сочетание подсказывает, что здесь случайных людей (участников) просто не может быть потому, что рифмовать, заниматься стихоплетством может каждый третий, а вот переводить, рифмовать, чувствовать и любить госпожу Поэзию – не всякий. Поэт обращается к творчеству других, иноязычных, поэтов не потому, что иссякло собственное Вдохновение – Он (Поэт) жаждет Слова в любом его прекрасном проявлении, Он жаждет познать вкус иной Поэзии, преодолевая тернии – трудности перевода. Слава служителям Музы! В переводе существуют особые законы эквивалентности оригиналу, к сожалению, я не имею такой возможности сверки полученного результата с первоисточником (лишь английский, немецкий и если очень постараться, могу понять украинский). Переводчик стихотворного текста чаще выступает как соавтор, поэтому перевод может бесконечно сближаться с подлинником, но полностью передать оригинал практически невозможно (я не имею ввиду подстрочный перевод). При этом под близостью понимается не соответствие текстов, а Дух стихотворения. В номинацию «Поэтические переводы» было подано всего лишь 29 заявок, но из-за этого еще труднее выбрать лучших, поэтому мой «Шорт-лист» - это всего лишь мое мнение, произведения, которые я смогла прочувствовать своей душой. Будь обозревателем кто-либо иной, возможно, список претендентов на призовые места не совпал бы с моим. Шорт-лист: Эмилия Овруцкая Юрий Щуцкий Андрей Царевский Татьяна Барандова Виталия Чагина Катя Дельфинчик Марк Луцкий
|
|