Из Ури-Цви Гринберга Песнь о рабах рассудка и мудрецах сердца Рассудку неуютно в небесах. Хоть он и расторопен и прилежен – Лишь мудрость сердца на златых весах, и ею этот мир уравновешен. . Чертог рассудка устоит едва ль и пред лучиной - вмиг заполыхает. Но даже огнь, что пожирает сталь бессилен пред мечтами, что витают в небесных высях, или обитают в глубинах духа, где светла печаль. Рассудочность не терпит скорбных поз, страшится всхлипов, избегает плачей. На ложе сна в тоске своей горячей Не закричит и не проронит слёз, несвойственных душе её незрячей. А мудрый сердцем плачет в снах своих. Бесхитростны души его стенанья. Лишь с плачем обретается познанье тоски смертельной всех путей земных - меж радостью и горем, меж молчаньем и словом, отливающимся в стих. Дорога сердца - в мире озарений, где ткутся ризы на пути земные из райских птиц, из теней, из сиреней воздушные, небесно-голубые... ==================== Перевод осуществлён в процессе работы семинара переводчиков при Доме наследия Ури-Цви Гринберга в Иерусалиме. Руководители семинара Игорь Бяльский, Инна Винярская, рав Зеэв Султанович. Послушать, как это звучит на иврите в исполнении рава Зеэва Султановича, а также его подстрочные комментарии на русском: http://www.stihophone.ru/users.php?user=zeev Тексты оригиналов на иврите: Послушать переводы в моём исполнении: http://www.stihophone.ru/users.php?user=perev
|
|