Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Новые произведения

Автор: Марк ЛуцкийНоминация: Эпиграммы, пародии, басни

Иосл Лернер «Моя мама смеялась» (перевод с идиша)

      Иосл Лернер «Моя мама смеялась»
   
   Ко дню рождения Шолом-Алейхема
   
   В сорок лет вдовою оказалась,
   Дни – в трудах, а ночью – слезы лей.
   Мне, мальчишке, только оставалось
   Удивляться плачу тех ночей.
   
   Мне-то хорошо, я сиротою
   Жил в дворах, где шум, собачий лай,
   Под благословение святое:
   - Чтобы ты не вырос, шалопай!
   
   Но расту, хоть мало понимаю,
   Отчего ей тяжек каждый день.
   Как облегчить участь? Я не знаю,
   Почему на ней печали тень.
   
   …Зимний вечер, мать штаны латает,
   Рваные сыновние штаны.
   Время за работой протекает,
   Розы на стекле, из глубины.
   
   Я у печки с книгой восседаю
   У Шолом-Алейхема в гостях.
   Маме вслух рассказ «Горшок» читаю,
   Замечая свет в ее глазах.
   
   «С горшком к раввину прибыла еврейка
   И стала говорить, вошла в запал».
   От бурных слов шла ходуном скамейка,
   А бедный ребе в обморок упал.
   
   Внимает мама, слов не пропуская,
   Она смеется – тени на окне.
   Я вижу – мама снова молодая,
   Она смеется – непривычно мне.
   
   «Был виден лучик лампы в темноте,
   И наяву разыгрывалась «драма».
   Как хорошо мне было, сироте,
   Ведь в первый раз моя смеялась мама!
   
   И мне казалось – в небесах парю,
   С улыбкой мама сразу стала краше.
   Шолом -Алейхема всю жизнь благодарю
   За радость и надежду в жизни нашей.

Дата публикации: