Є Д Н А Н Н Я (оригинал, Leo Himmelsohn (Лео Гимельзон)) Музика лине у вальсі, нас, мов на крилах, несе. Ніжні, тонкі твої пальці гріють Надію пісень. Серце здимається в вирі, хвилею б’є у твоє і не відходить у Вірі, що Таїна настає. Очі поринули в очі. Тане усе навкруги. Зустріч Любов’ю клекоче нам, напрочуд дорогим. Мрія теплом обіймає. Віє, чарує вітрець. «Вас почуття упіймає», – з неба шепоче Творець. Як нас зловили щасливо сонячне сяйво світів, золота зоряна злива, повінь, що Він освятив! Е Д И Н Е Н И Е (подстрочный перевод) Музыка несется в вальсе нас, как на крыльях, несет. Нежные, тонкие твои пальцы греют Надежду песен. Сердце вздымается в вихре, волной бьет в твое и не отходит в Вере, что Тайна наступает. Глаза окунулись в глаза. Тает все вокруг. Встреча Любовью клокочет нам, на удивление дорогим. Мечта теплом обнимает. Веет, очаровывает ветерок. «Вас чувство поймает», – с неба шепчет Творец. Как нас поймали счастливо солнечное сияние миров, золотой звездный ливень, наводнение, что Он освятил! Е Д И Н Е Н И Е (авторский поэтический перевод) Музыка, взмывшая в вальсе, нас окрыленьем зовёт. Нежные, тонкие пальцы песня Надеждой завьёт... Сердце, не кланяясь мере, бьётся волной о твоё в неотступающей Вере: Тайна судьбы настаёт. Очи, нырнувшие в очи... Тают виденья вокруг. Встреча Любовью клокочет, хитросплетеньями рук. Жаром Мечта обнимает. Чарами льнёт ветерок. «Вас прелесть чувства поймает», – шепчет небесность дорог. Как улыбнулись счастливым трепет в сиянье окна, звёздный из золота ливень и половодье огня!
|
|