Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Все произведения

Автор: Виктория ШиляеваНоминация: Поэтические переводы

Она – ему

      Kurt Tucholsky
   
    Sie, zu ihm
   
   Ich hab’ dir alles hingegeben:
   mich, meine Seele, Zeit und Geld.
   Du bist ein Mann – du bist mein Leben,
   du meine kleine Unterwelt.
    Doch habe ich mein Glück gefunden,
    seh’ ich dir manchmal ins Gesicht:
    Ich kenn’ dich in so vielen Stunden –
    nein, zärtlich bist du nicht.
   
   Du küßt recht gut. Auf manche Weise
   Zeigst du mir, was das ist: Genuß.
   Du hörst gern Klatsch. Du sagst mir leise,
   wann ich die Lippen nachziehn muß.
    Du bleibst sogar vor andern Frauen
    in gut gespieltem Gleichgewicht:
    man kann dir manchmal sogar trauen...
    aber zärtlich bist du nicht.
   
   O wärst du zärtlich!
    Meinetwegen
   kannst du sogar gefühlvoll sein.
   Mensch, wie ein warmer Frühlingsregen
   so hüllte Zärtlichkeit mich ein.
    Wärst du der Weiche von uns beiden,
    wärst du der Dumme. Bube sticht.
    Denn wer mehr liebt, der muß mehr leiden.
    Nein, zärtlich bist du nicht.
   
   1931.
   
   
   
   Kурт Тухольский
   
   Она – ему
   
   Все сбережения мои
   Я отдала тебе без сдачи:
   К деньгам и времени в придачу
   Весь золотой запас любви.
   
   Но в тихом омуте лица
   Я всё же счастье находила –
   Всё, чем судьба меня ссудила,
   Идти принудив до конца.
   
   Ты целовался славно так
   И, упоенный свежей сплетней,
   Шептал: «В последний раз, в последний
   Мне губы протяни!» Чудак…
   
   Ты возвращался от другой,
   То равнодушен, то небрежен,
   То будто грустен…Только нежность
   Ты никогда не брал с собой.
   
   О если б нежность пролилась
   С небес любви дождем весенним,
   От духоты обид спасеньем
   Над нами радуга зажглась…
   
   На нежность ставить ни к чему:
   Любовь страданьем обернется.
   И только память улыбнется
   Мужчине – аду своему.
   
   1931.
   
   Перевод Виктории Шиляевой.

Дата публикации:21.01.2007 12:54