Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Все произведения

Автор: Михаил ПольскийНоминация: Философская и религиозная лирика

ЧЕТЫРЕ ПЕСНИ РАЗУМА

      Михаил Польский
   Из Ури-Цви Гринберга
   
   (Вступление)
   
   Когда я был небольшого роста,
   но уже ходил своими ножками,
   и надвигалась какие-нибудь страсти
   и огорчения,
   я поступал очень просто:
   прикрывал глаза ладошками
   от страха и смущения.
   
   Но вот я взрослый –
   и нет больше власти
   нет мочи
   у моих ладоней
   остановить несчастье...
   
   Даже если не прикрыть,
   а вырвать очи -
   
   не унять напасти.
   
   а.Песнь авраамовой расы
   
   С тех пор, как мы победили стихии огня и воды,
   царями себя возомнив – с тех пор стонем:
   крадётся за нами огонь – и мы горим,
   вода настигает нас – и мы тонем.
   
   Поскольку то древо и камнень, пред коими падали ниц,
   повержены нами пред нашим Предвечным,
   постольку
   тень смерти от тех же деревьев касается лиц,
   и камень любой, упираясь, не хочет в постройку.
   
   А тем, что ваалам служили – с тех дней до креста
   мы дали понятье Единого – помнят и знают,
   но вечно проклятия их изрыгают уста,
   и кровь их черна, и душа их от злобы – пуста,
   замшелых ваалов их вечно манит нагота,
   и идолов вновь нашей кровью живою питают.
   
   Но стоит душе встрепенуться, и видим мы их
   у наших колодцев, припавшими к нашей водице.
   Давида псалмы просветляют их мрачные лица –
   Ведь все их молитвы – от наших речений святых:
   
   В тоске без предела –
    СЭЛА!
   Любя и ликуя –
    АЛИЛУЙА!
   И камень на камень –
    АМЭН!
   
   
   б. Властелину грядущего
   
   Оставшийся один средь беснованья
   Валов морских, спасения не чает.
   В бутылку он кладёт своё посланье
   И море эту почту принимает.
   
   И доставляет. Но, увы, не сразу.
   
   Так и поэт: он посылает слово
   Для человека дальнего, родного,
   Несущего величие и разум,
   Грядущего в лучах венца златого.
   
   То слово есть душа, и нет в нём лжи –
   Ключ нотный от симфонии грядущей,
   В торжественном звучании могущей
   Соединить прозрений миражи,
   Давидовой постройки чертежи,
   Земные выси, пропасти и кущи.
   
   То слово есть душа моя. То слово
   Ключ огненный от ужаса изгнанья,
   Которым Рим отгородил сурово
   Себя от нас и нас от Мирозданья.
   
   Но слышу я из огненного гула
   В душе смятенье бедного Саула.
   
   Живу я от погрома до погрома,
   И даже в ликованьи возрожденья
   Один среди израилева дома
   Впадаю в бесконечные сомненья:
   
   Не станет ли смертельным для страны
   Огонь неопалимой купины?
   
   Мне не пройти и четырёх шагов
   Без царского венца и облаченья,
   Что в будущем сокрыты. Я готов
   Войти в грядущее, и слышу пенье,
   И наслаждаюсь воинской музыкой
   Вблизи царя в моей стране великой.
   
   Но ужас мой – Агага призрак в стане.
   И если – как когда-то – царский меч
   Вернётся в ножны, позабыв рассечь
   Врага извечного – пророк восстанет,
   И заглушит моления и крики
   Треск разрываемых одежд владыки.
   
   И страх меня заране леденит:
   За тем Саулом не взойдёт Давид,
   Но тот Саул промчится метеором,
   Прочертит твердь в своём паденьи скором,
   Блеснёт и сгинет... И его могила
   От Тигра не отыщется до Нила.
   
   О, Всеблагой! Призри на наши стоны,
   Пошли вождя, достойного короны!
   
   
   в. Песнь вечная тоски непреходящей...
   
   
   Все думы наши – облака во тьме
   Ночей глухих на реках Вавилона.
   Все упованья – на просвет в судьбе,
   На огнь святой, что от земного лона
   Раздует светозар в кромешной мгле,
   И радость воцарится на земле.
   
   Но длится ночь, и мы вопим до неба:
   Довольно! Не выносит наша плоть
   Плевел, камней и терний вместо хлеба...
   
   Почто терзаешь чад своих, Господь?!
   
   Но горе свет несущему стране,
   Томимой безысходностью страданий.
   Он отнимает сладость упований
   У тех, что лишь мечтают об огне.
   
   И первый луч, пустыню озаря,
   Падёт на перекошенные лица –
   В них ненависть, из гневных уст струится
   Ветр яростный, смертельный для огня.
   
   И, плача, восклицает свет дарящий,
   Над углями судьбу свою кляня:
   
   Почто терзаешь, Господи, меня?!
   
   Песнь вечная тоски непреходящей...
   
   
   г. Быть сущим в окруженьи отражений
   
   Вино, и ты не радуешь, вино!
   В кошмарах снов лишь яви продолженье.
   И сердце тосковать обречено
   Среди сынов безумных поколенья –
   Несчастных, торопящихся упиться
   Из чуждых кубков...
   
   Как с душой провидца,
   Быть сущим в окруженьи отражений?!
   
   В крови его извечная забота
   О святости давидового дома,
   Народа свет, границ его оплот,
   Щиты его на вражеских воротах,
   И каждое движенье или слово
   Таит величье царского служенья,
   В котором он родился и живёт.
   
   Непонятый. Дышать не может он
   Их воздухом – их пропитавшим смрадом.
   И невозможно объяснить толпе,
   Что это не пиджак на нём - хитон,
   Что был на муже, шедшем от Арнона*,
   Или на том, спустившемся с Гилада**,
   Иль на омытом в водах Иордана*** –
   Осла оставил и пошёл себе...
   
   Сквозь время, замыкающее круг,
   Сквозь время, изогнувшееся гадом...
   
   И вдруг очнулся здесь... сегодня... рядом...
   Среди несчастных - сам сплошная рана,
   Очнулся вдруг...
   
   Быть сущим в окруженьи отражений.
   
   Послесловие
   
   Что там в грядущем?
   То, что в прошлом зрело.
   Во тьме преданий будущим живу я.
   И песнь моя сожжёт сердца, как пламень.
   
   СЭЛА!
   АЛЛИЛУЙА!
   АМЭН!
   
   --------------------­----------­
   *Иешуа Бен-Нун (Иисус Навин);
   **пророк Илияhу (Илия);
   ***Иешуа hа-Ноцри (Иисус из Назарета)
   
   --------------------­-------­
   Приложение
   
   «Плачем этим живи, переплавь его в песнь...»
   
   биографический очерк (в сокращении)
   
   Великий еврейский поэт 20 века Ури-Цви Гринберг родился в 1896 году в местечке Белый Камень неподалеку от Львова. Его детство и юность прошли во Львове, куда родители привезли его полуторагодовалым ребенком. Происходя из семьи галицийских хасидов, Гринберг с детства знал идиш и иврит. На этих языках в 1912 г. он опубликовал свои первые стихи. В дальнейшем все его творчество связано с ивритом и идишем почти в равной степени, и лишь к концу жизни он полностью перешёл на иврит.
   Во время Первой мировой Гринберга мобилизуют австрийцы, и он участвует в тяжелейших боях на сербском фронте. В ноябре 1918 г. он становится свидетелем жестокого еврейского погрома, учиненного во Львове поляками. Именно тогда он начинает понимать, что несет евреям грядущий век и сколько еврейской крови в нём будет пролито. До 1923 г. Гринберг живет в Польше и Германии, увлекается экспрессионизмом, работает в еврейских журналах, пишет стихи, широко используя классический литературный иврит...
   У.-Ц.Гринберг переселился в Землю Израиля в 1923 г. Приехав в Палестину, он активно выступал тех, кто ведет политику примирения с арабами и компромисса с англичанами. Гринберг – противник компромиссов. Его идеал - великое еврейское государство, простирающееся до Евфрата, завещанное праотцами, способное стать домом для евреев и убежищем для гонимых в условиях поднимающего голову нацизма. Из-за своих убеждений он был вынужден временно покинуть Эрец-Исраэль и провести 1932-39 годы в Польше, где он познакомился со страшной европейской реальностью тех лет. Анализируя ситуацию, Гринберг предвидел и раздел Польши между Германией и СССР, и массовую гибель евреев в годы второй мировой войны. Вся семья поэта погибла в Катастрофе, и эта страшная боль не покидала его ни на миг до конца жизни.
   
   Важнейшие поэтические произведения У.-Ц. Гринберга собраны в книгах «Дворовая собака» («Келев баит»), «Книга укора и веры» («Сефер а-китруг вэ-а-эмуна»), «Улицы реки» («Реховот а-наар»).
   
   Говорят, что однажды израильский поэт Йегуда Амихай сказал: «Я – пророк прошлого, Гринберг же – пророк настоящего и будущего»...
   Пророк Ури-Цви Гринберг умер в 1981 году, признанный как великий поэт Израиля, но так и не понятый большинством современников.
   
   Я. Либерман.
   
   --------------------­-­
   Страница, посвящённая 110-летию со дня рождения поэта на сайте "Дом Януша Корчака в Иерусалиме" - http://www.jerusalem-korczak-home.com/bib/uzg/uzg.html
   
   Страница, с подстрочными аудиокомментариями р. Зеева Султановича к стихотворениям Ури Цви Гринберга: http://www.stihophone.ru/users.php?user=zeev
   Переводы, представленные здесь, сделаны при помощи этих комментариев.
   
   Постоянный адрес этих и других переводов М.Польского из Ури Цви Гринберга и оригиналов на иврите: http://www.jerusalem-korczak-home.com/bib/kamenev/polsky.uzg.html
   
   Семинар переводчиков поэзии Ури Уви Гринберга (руководители И.Бяльский, И.Винярская, З.Султанович), участником которого является М.Польский - http://www.antho.net/uri-zvi-greenberg/

Дата публикации:10.06.2006 08:58