Nat Scammacca --- Нат Скаммакка Reading my own poems It's not easy for any poet To favorably impress me. As a reader I posh him to the wall My eyes the bullets of a gun, His hands raised above his head Like a criminal, like an idiot. Implacably I delve to examine his weaknesses With a mean mind and a pitiless heart. I spare no poet! Читая свои стихи Произвести на меня впечатление Тяжело любому поэту. Когда я читаю, он стоит у стены С поднятыми вверх руками Как преступник или как идиот; Я расстреливаю его глазами. Листаю я, и копаюсь, ищу малейший изъян, Я скептик с холодным сердцем. Мне не жаль графоманов! Time-Present I itch with this bitchy “Present” It digs my skin’s flesh, Female fingernails Scratching me With such time-force I cannot free this self Or hide in any tense I know. My very center is time present And whenever my tendrils creep to go They hang in darkness. Helpless – I can’t discern Thing from thing Or place from place, If self is self Or really is. Time-present is a bitch Nagging me Making me know That she alone Is my one and only wife. Подарок времени-настоящего У меня зуд от «настоящего подарка» суки, Вонзившегося под кожу, в плоть, Женские ногти Впились в меня С силой, подвластной лишь времени. Мне высвободиться не под силу, Не скрыться ни в одном из спряжений. Я весь в настоящем времени, И все мои потуги малые Повисают в темном пространстве. Беспомощен – мне не отличить Вещь от вещи Иль место от места. Если я это я, То я ли этот… Время-настоящее – сука, Скулящая мне на ухо, Чтобы дать мне понять – Она одна Моя навеки жена. Wrinkled Black Cheese A sense of shame Stealing all those books. Books Books Books My dreams in the crazy house I wanted to steal those books Books Books Books I tried to hide this thought Behind their backs And when they turned I stole a book Books Books Books. The corridors -- streets – And to the left, the sea The beach, the bitch The dark dark beach And it was night The darkness coagulated bitches Just like cheese – Black cheese. And I walk alone Thought I want a bitch Where the dark beach is or was, I want the librarian, too. Yet the bitches stayed on the beach Of the other side of the Creedmoore’s Skyscrapers, Of mad missiles never taking off, They never came to the other side Of the beach to meet me, They did not know They could not reach me And got lost in Creedmoore’s corridors Where I could not follow, Retracing footprints in cheese In endless labyrinths And all the doors lead into books Books Books Books Their library doors are open. And I walked into a shoe That was a store into a shoe And a man bitched of old age When shoes where made by hand The leather only black cheese & the shoes so full of wrinkles Like the old man’s creases The oldest books in cheese & the old man in a shoe Never read a book Because it was creased in leather That wrinkled in black cheese. Морщинистый Черный Сыр Ощущение позора. Стыд. Кража всех книг. Книги Книги Книги Тогда в сумасшедшем доме Мечтал украсть все книги Книги Книги Книги Я старался подозренье не вызвать Не дать прочесть свои мысли И когда они отвернулись Я книгу украл Книги Книги Книги. Коридоры – улицы – Поворот налево, - море Пляж, блядь; В сгустке темени пляж В ту сырую ночь Темнота сучек накрыла Как сыром - Черным сыром. Хочется блядь, Бреду в одиночестве По пляжу, или там где он был. И библиотекаршу хочется тоже. Но не покинули сучки тот берег, Что супротив Кридмора Небоскребов, Похожих на ракеты в ожидании старта. И бляди, увы, остались на пляже, На песке, что на том берегу. Не знали они Как добраться сюда и встретить меня, Заблудившись в Кридморских коридорах, Где мне их уж не отыскать, Не различить их в сыре следы, В бесконечных сырых лабиринтах, Где все двери ведут к книгам Книги Книги Книги Настежь двери их библиотеки. Я вступил в ботинок, Он был обуви складом, Где мужичок пенял на старость, Вспоминал ручной работы туфли Из кожи – черного сыра. Морщинистые башмаки Исполосованы как старческий лоб, Как древние, древние книги. А старик не прочел ни книги, В кожаном переплете, Измятом, как черный сыр. Barking The other day I went into the kitchen And barked loudly. All my women (grandmother, mother-in-law, wife and grand daughter) Turned and stared at me like bitches. - scared - The word is exactly like this - Dog eat dog - Behind the façade of our fineness Behind our ideals The community’s run by animals. The “superman” without scruples wins! The boxer who hits hardest wins! Take advantage of the naïve! Price tag – maximum profit! The fool always pays the price you ask. Steal all you can legally. Tell commercial lies! Cheat Cheat Cheat Deceive in the face of the truth Until black and white turn gray. Лай На днях я зашел на кухню И громко залаял. Все мои бабы (бабка, теща, жена и внучка) Обернулись и уставились на меня как сучки. - испуганно - Это самый точный эпитет - Пес поедает пса - Прикрываясь маской изящества, Маскируясь под идеалы Обществом хищники правят. "Супермен" побеждает без совести угрызений! Побеждает на ринге сильнейший! Пользуйтесь наивностью ближних! Ярлык - максимальная прибыль! Дурак платит по полной. Украдите все, что дозволено! Крутите дезу-рекламу! Обман Вранье Обман Лгите правде в лицо Пока цвет серый не заменит черный с белым. Rats Rats Rats Neuroses, worms that eat the individual Right down to the bone. Neuroses, elbows that touch elbows Feet crowding feet Sardine-stacked cities – the breathing of many Carbon dioxide asphalt. The other day – sandy beaches and the sea – A lonely footprint of two Only the other day. Cages – the multiplication of buildings It costs less to crowd houses on top of houses Houses crammed in alongside of houses Wall upon wall It costs less to breathe the same steal air To use the same space. Rats rats rats – society – thoughts that are all the same Radio television cinema newspapers Thoughts that are always the same. I am not sick. You are sick. No, not he, but you. Who is sick? You. No, you! We? Space is sick. I keep these rats in cages And they have multiplied First they were happy and fat Now they are many and MAD! I am sorry, I have no time. Where is time? Between working in a factory and going and coming I have no time to think. I am tired – I get home and fling myself into bad To look at television. Ambition? I’m sorry, I have no time I do not want them to take my house away So I vote to the right to the right I sell my vote – like shit! – I never read the newspapers – they cost too much I accept whatever the priest tells me. I accept - I accept - I accept everything. Here is a problem: To accept or not to accept? To believe or not to believe? Space or no space? Rat-rats-rats – movement Raaatsss! Крысы Крысы Крысы Неврозы - черви, пожирают плоть, Обгладывают людскую кость. Неврозы – локоть к локтю, Ноги создают толпу… Города – селедки в бочке - дыхание многих, Асфальт, углекислый газ... Намедни - песчаный морской пляж - Следы одинокой пары, Прошедшей недавно. Клетки - размножение зданий… Дешевле строить дома на домах, Здания, битком набитые, подле подобных себе, Стена на стене… Дешевле вдыхать металлический воздух Экономя на пространстве и на себе. Крысы крысы крысы - общество – одинаковость мыслей, Радио телевиденье газеты кино Одинаковы мысли… Поверьте - я не болен. Ты болен. Не он, а ты. Кто болен? Ты. Нет, ты! Мы? Это место заражено. Я держу этих крыс в клетках И они размножаются. Раньше были счастливы и жирны Но сейчас ОБЕЗУМЕЛИ они! Прости мне нехватку времени. Где его взять? Завод транспорт приезды отъезды У меня нет времени даже на мысли, Я утомлен - возвращаюсь домой и погружаюсь в кровать, Смотрю телевизор. Амбиции? На них тоже времени нет… Я не позволю им дом у меня отобрать… Я голосую за правых, только за правых, Я продаю свой голос - дерьмо! Я не читаю газеты – на них взвинчены цены, Я принимаю за чистую монету даже слова святого отца. Я принимаю - я принимаю - я все принимаю. Вот так дилемма: Принять или не принять? Верить или не верить? Пусто ли это место? Крысы-крысы-крысы – в движении Кррррыыыысссс! We Would Rather Scratch an Itchy Scalp We would rather scratch an itchy scalp with lustful pleasure Than think of atom bombs, sit back listlessly and follow sheep on television. Such dull filling in of graves may be the ticket to a flash of dreams. This lag spells unfavorable translations of multitudinous ennui… It re-echoes some fool’s ambitions Blind to truth and fission. Мы Предпочитаем Череп Чесать Мы предпочитаем череп чесать с удовольствием похотливым Мыслям об атомных бомбах; бездельничать вяло и следить за овцами на телеэкране. Это унылых могил наполнение ради вспышки воспоминаний, волнения. Это отсрочка подстрочника нескончаемой нашей тоски… Это всего лишь вторичное эхо амбиций одного дурака, Который к правде и даже к распаду слеп, наверняка. Перевод с английского Алексея Даена, 2004
|
|