Где, измучившись в скитаньях, Обрету приют последний? Спрячусь ли под южной пальмой? Под прибрежной липой Рейна? Упокоюсь ли в пустыне Чуждой дланью погребён? Иль на побережье моря Я улягусь под песком? Ну и пусть! Меня укроет Божье небо там как тут. Поминальною свечою Надо мной звезду зажгут. Перевод с немецкого Сергей Лузан Wo? Wo wird einst des Wandermüden letzte Ruhestätte sein? Unter Palmen in dem Süden? Unter Linden an dem Rhein? Werd ich wo in einer Wüste eingescharrt von fremder Hand? Oder ruh ich an der Küste eines Meeres in dem Sand? Immerhin! Mich wird umgeben Gottes Himmel dort wie hier, und als Totenlampen schweben nachts die Sterne über mir.
|
|