Мой дневник

 1   2 

Михаил Козловский      [21.02.2007 12:43]
Перевел на немецкий язык два своих стихотворения: "Ночь новолуния" и пролог к "Искушению св. Антония". Фактически не перевел, а написал заново на другом языке "по мотивам". Иначе не получается, поскольку слишком много реалий из другой жизни; другие рифмы, немножко другие ассоциации и аллитерации...
Но в этом преимущество автора по сравнению с посторонним переводчиком: мое стихотворение; что хочу - то и пишу. Главное только - точно позиционировать. Я называю это "немецкой версией русского стих-я".
Михаил Козловский      [28.01.2007 01:25]
Вот уж воистину сюрприз!!! Только что услышал в исполнении профессиональной певицы романс на мои стихи - на сонет из цикла посвящений В.Л.*** Она прочла, ей понравилось, написала музыку и теперь будет исполнять на концертах. Ну ничего ж себе! Я польщен. Зовут певицу Larissa Förderer, родом из Казахстана, но живет теперь здесь в Германии и много концертирует. Поет немножко оперную классику, но больше - романсы, русские народные, а также эстрадные хиты 1930-1950-х. Типа Марлен Дитрих, Марики Рёкк и т.п.

 1   2 

Михаил Козловский
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Закрыть

Rambler's Top100



Besucherzahler ukraine woman
счетчик посещений
Здесь находится аттестат 
нашего WM идентификатора 435056360409
Проверить аттестат

Статистика
Сообщений
7
Ответов
2